3.而在昨天的训练中,虽然在队内身高最矮,但是陈志钊胜在速度快、身体灵巧,脚下技术也颇有几分桑巴风格。在对抗赛中他和于大宝搭档出任红队的前场,然后多次利用身后球撕破对方防线,并独中两元。

1.长江全长6000多千米,是中国以及亚洲最长的河流。The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
2.Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
3.There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

4.However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
简要解析:

1.掌握速度。同传译员和讲话人声音的起、止应该大体 一致。但由于汉英语言的差异,译员翻译时要注意调节速度。一 般地说,英语长一些,汉语短一些,同传时要注意调整。避免讲话 人已经结束很 久了,译员还在说个没有完。
2. master speed.The voice and voice of simultaneous interpreters and speakers should be roughly the same. However, due to the differences between Chinese and English, the interpreter should pay attention to speed when translating. Generally speaking, English is longer and Chinese is shorter. It has been over for a long time to avoid the speaker. The interpreter is still talking.
3.做笔记。同声传译一般不做笔记,靠用脑子记,避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记 住;专有名词(人名、地名、机构名称),除非是经常使用的和自己 熟悉的,不 然,是很难记全、记准的。这时,有一点笔记来提示是有 帮助的。所以,做同传时也要有纸笔准备。
4. make notes.Simultaneous interpretation generally does not take notes, and relies on mind to avoid distractions. But some have to remember. Especially numbers and proper nouns. Numbers are the hardest to remember; proper nouns (names of people, laces, organizations) are hard to remember unless they are frequently used and familiar to them. At this time, there is a note to help. Therefore, there should be paper and pen preparation for simultaneous interpreting.
5.实践—总结—实践。


1.在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听 到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
2.第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持,一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
3.这样 边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,并在纸上记下了4个相关单词,,其他单词都没听懂,但这已经没有关 系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来。

4.如果你今后日语越学越好,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际交谈中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆 ,把这一大段话的中文译文串出来.渐渐地,你会发现自己的日语听力和口语水平提高了.
1.因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大,达到等值的难度也就越大。如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语,这就不能实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
2.体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之 一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。
3.例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为 它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。
