
1.Her youngest son got all her property.She gave all the property to her youngest son.All her property goes to her youngest son.
She gave her youngest son all she had.看到了吧?这四个句子都没有用inherit这个比较难的词,而是巧妙地转换了一下表达方式,用get、give、go这些简单至极的小词来表达出了inherit的意思,甚至最后一句连property都没 用,但也表达出了原句的意思。
2.译公司重要提示说明,英语中的一些小词,如take, make, give,等,确实能够表达出非常丰富的含义,能解决很大一部分表达问题。

3.而事实上,这些小词也是母语人士在口语中最 常用的。所以我们很有必要重点学习这类小词。近两年来,出国看病、海外就医现象不断升温,其中,病历翻译是必不可少的一环,很多人也许会产生这样的设想,便捷、经济的各种AI翻译、在线翻译如果能实现病历的翻译,那岂不 是一条省时、省力又省钱的“捷径”?
4.有媒体调查显示,出国求医的危重病人数量正在逐年增长,在盛诺一家服务国内患者的七年来,癌症患者占比达70%以上。而在癌症治疗的过程中,病理报告和影像报告往往决定着医生 对患者病情的最直接的判断和最重要诊疗建议,容不得半点疏忽。

1.排版清晰,保障可读性许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,
2.对于文字的理 解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视 觉原理,保证通篇文章的可读性。
3.以上便是说明书翻译的三点原则,这三点原则都是以让读者更清晰、更方便、更快速的理解产品功能为基础的。
4.要想选择一家专业的翻译公司,首先我们要了解翻译公司的翻译流程是否是正确的,那么专业的翻译公司它的翻译流程是如何进行的呢?


1.NOC 4313 加拿大部队无军衔等级军官 Non-commissioned ranks of the Canadian Armed ForcesNOC 5211 图书馆和公共档案技师 Library and public archive techniciansNOC 5212 与博物馆和艺术画廊相关的技术职业 Technical occupations related to museums and art galleries

2.NOC 5221 摄影师 PhotographersNOC 5222 电影和视频摄像机操作员员 Film and video camera operatorsNOC 5223 印艺技术人员 Graphic arts techniciansNOC 5224 广播技术员 Broadcast technicians
3.NOC 5225 音频和视频录制技术人员 Audio and video recording techniciansNOC 5227 电影,广播,摄影和表演艺术的支持职业 Support occupations in motion pictures, broadcasting, photography and the performing arts
4.NOC 5231 播音员和其他广播员 Announcers and other broadcastersNOC 5232 其他表演者 Other performers, n.e.c.NOC 5241 平面设计师和插画家 Graphic designers and illustrators

1.WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但翻译讲求信达雅,故译作“白宫”。白宫、白宫,把这两个字放在嘴里嚼两遍,我读出了语言的韵味,但觉得少了平等的思想,有着太强的等级观念 。

2.“白房子”与“白宫”代表着截然不同的理解视角。在我看来,一个“宫”字,体现了译者“总统怎么能住在普通‘白房子’里呢?他应该在‘宫(殿)’里住着啊!”的想法。但美国人 对“白宫”的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宫(殿)”里,换言之,如果住在“宫(殿)”里,那不就成皇帝了?美国人得意的事情很多 ,其中重要的一条是“美国从来没有过皇帝”。可见,译者本身对当地文化并不了解,或者就算了解,但也无法抛下自己心中的“等级观念”。
3.这样翻译“过度”的例子还有很多。像car,无非就是个“小”汽车(当然也可能挺大),但我们翻译成“轿车”。一个“轿”字,显然来源于“轿子”这个词。在中国的过去,轿子里坐的 是“人上人”,抬轿子的是“人下人”,这个“轿”字也表现出一种等级观念。

1.我以前一直很讨厌园艺和农业,直到我来到了这个社区,”24岁的玛丽莎·艾佛森(Marissa Alverson)告诉莫里西Moneyish),她与她的母亲今年搬进了加利福尼亚州奥兰治县一个 生机勃勃的牧场和农场, 名叫Rancho Mission Viejo,面积总计23,000英亩。

2.Alverson and her neighbors can live off the fruits of their own labor, if they choose, in the agrihood complete with roaming chickens and seasonally grown produce like zucchini, kale, pumpkins and squash. On days where they don’t feel like getting their hands dirty, there are hired farm hands to maintain the crops and recreational facilities like tennis courts, a coffee shop, cocktail bar and a gym boasting barre, yoga and spin classes all within walking distance of their homes.
3.对于艾佛森和她的邻居们来说,农业社区里有闲庭信步的小鸡和各种时令农作物,比如西葫芦、羽衣甘蓝、南瓜和笋瓜,如果乐意,完全可以自己劳动,依靠收获的果实生活。要是他们担 心劳动会弄脏手,可以雇农场工人来维护农作物和娱乐设施,如网球场、咖啡厅、鸡尾酒吧和健身房、瑜伽和动感单车课,而且这些地方走路就能到。Gardening at Rancho Mission Viejo in Orange County, Calif.加利福尼亚州奥兰治县Rancho Mission Viejo的园艺

1.阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
2.如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
3.要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。
4.原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
