2.Conference translation requires a high level of language proficiency, the accumulation of knowledge, experience and the ability to get along with others. The conference translation of Beijing Translation Company is a professional translator with excellent language, professional background, mature and steady, good manners, familiar with business etiquette. It is these outstanding and professional translators who form the elite translation team of Beijing Translation Company.
4.It can be seen that there are still a lot of matters needing attention in conference translation. Beijing Translation Company hopes that we can avoid the above problems. I hope this article will be helpful to everyone.
5.北京翻译公司在面对每一位客户的时候,都会完美的完成每一项工作,并会很好的把控翻译的质量,很多人并不了解北京翻译公司是如何把控翻译的质量的,下面详细为大家介绍:
6.In the face of every customer, Beijing Translation Company will complete every job perfectly, and will control the quality of translation very well. Many people do not understand how Beijing Translation Company controls the quality of translation. Here is a detailed introduction to you.

1.自产自用。什么意思呢?其实很简单,就是说如果有个词你不知道,或没记住,干脆就用解释的方法把你想说的意思表达出来,自己生产自己用。

2.假如你想表达“兽医”这个意思,但不知道vet这个词,最直接的解决办法就是说成a doctor for the animals,因为兽医也是医生,你只要说明是为动物治病的医生就可以了。
3.你想说“意大利面”,但把pasta这个词给忘了,是不是可以说成是Italian noodle?再比如,你要跟老外介绍说“那个人是我同事”,结果colleague这个词一时想不起来了,但你可以说 成He is someone in my company.
4.这个方法其实很强大,我们经常会忘记某些意思用哪个单词来表达,这种情况下直接用最简单的单词来表达就好了。

1.北京翻译公司就带你一起来看下,或许对你也会有所启发。虽然说口译没在现场没有什么参考工具,但是也不是一点准备都不做的,在接受了会议的任务时,应该首先去和对方代表团进行沟通,了解此次会议的主要内容,主要是哪方面的内容,知道了会议所要设计的领域就可以在此基础上做些准备,知道的内容越是细致,就能更加充足的做好准备,充分的准备才可以更好 地完成任。
2.Beijing translation company will take you together to see, maybe you will also be inspired. Although there is no on-site interpretation without any reference tools, but it is not prepared to do at all, when accepting the task of the meeting, should first go to communicate with the other delegation, understand the main content of the meeting, mainly what aspects of the content, know the meeting to design the field can be based on this. On the basis of making some preparations, the more detailed the content is, you can be more fully prepared, sufficient preparation can be better able to complete the task.
3.没有人能做到全才,对项目的熟悉也是做好口译的前提条件。在全球化不断发展的今天,各国之间的文化交流日益频繁,虽说每个国家都有属于自己的官方语言,但是早期纯正的口音已经很少了。
4.这就需要口译人员在平时的生活学习中不断的积累,不能仅仅只局限于看几本翻译的书籍,需要不断的积累经验,大胆的走进外国人聚集的地方,多交一些外国的朋友,主动的进行交流,在交流的过程中掌握了解语言的变化,以此来锻炼自己的应变能力。


1、It is the only major language without an academy to guide it. 英语是唯一没有学术机构加以规正的大语种。
2、More than 1 billion people are learning English as you read this. 你读这篇文章的时候,有超过10亿的人正在学英语。
3、96 of the 100 most common English words are Germanic.英语中100个最常用词中96个来自日耳曼语。
4、But most words that have entered the language since 1066 have Latin origins. 不过自1066年之后的大部分英语词汇都有拉丁词根。
5、For more than a century, the English aristocracy couldn’t speak English. 有一个世纪多的时间,英国贵族不会说英语。
6、That is why Latin words sound more prestigious than Germanic ones. 这就是为什么拉丁词汇比日耳曼词汇听上去更高大上。
7、The concept of “correct” spelling is fairly recent. “正确”拼写是相当新近的概念。
8、One man is largely responsible for the differences between American and British spelling. 美式英语和英式英语拼写上的差异很大程度上因一人而起。
9、-ize is not an American suffix-ize. 并不是美式英语中的后缀。


1.翻译公司:要看绝妙的翻译,当然是中国神翻译官张璐的翻译。八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝比如:
2.4 月 10 日,可能是同声传译从业者最开心的一天,因为他们的“竞争对手”机器翻译又闹出了大笑话
。这起“翻译事故”发生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起来,火的这家是腾讯翻译君,起因是一场发生在今年博鳌亚洲论坛的“同声传译车祸”有同传从业者表示“松了口气”;人工翻译暂时不会被AI抢走饭碗。一些网友在笑过之余,也对AI同传表示包容和鼓励。
3.毕竟,新事物的成长并非一帆风顺,AI偶尔的摔跤并不能阻挡前进的步伐业内人士表示,在大型国际会议上使用机器同传主要有两大难点。
??
??(Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.
??我们来对比分析一下:
??“infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;