3.日本记者用英语问了一个很有意思的问题:“中国队队员个子都很高,你个子却不高,你给日本队有什么建议?”您现在明白“小枣”乐什么了吧?“其实我也愿意长高个儿。”她笑着说。
4.这件小事儿透露了一个不易觉察的信息。在男双决赛的新闻发布会上,马琳]也有一段不需翻译的直接回答。赛前抽签时,张继科也有那么一回。王励勤在训练场边,和佩尔森亲切交谈。
5.丁宁更是早在2010年莫斯科世乒赛团体赛期间,就被主帅施之皓推给了说英语的乒联官方记者。从这一件件事儿上看,国乒现在不仅在玩命练球,恐怕英语也在拼命下功夫。虽然现在他们还不能像中华台北选手庄智渊那样,听英文,答英文,但谁敢保证,两年后在苏州,或者3年后在里约热内卢,类似的一幕不会在国球选手身上出现?

1.阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
2.如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
3.要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。
4.原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。


1.日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。口译中,通译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的译文。
2.变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。
3.以上就是给大家介绍的有关中文翻译成日语的几点翻译技巧,希望能够给做日语翻译的你们带来帮助!
4.提起托福,你会想到什么?是词汇吗?为了记住词汇你是不是不停地翻看词汇书,但还是觉得效率不太高,托福词汇怎样才能记得快记得牢?关于托福词汇我们的漯河翻译公司的专业商务翻译、商务口译、陪同翻译的翻译们最清楚了。今天我们就来说一下那些托福词汇到底应该怎么记。
