3.初审工作,最重要是审校员对于稿件的态度,要做到尽心尽力,兢兢业业。作为审校员,除非所审内容较为小篇幅,可以从头到尾亲自仔仔细细一遍。但是,对于中长篇译文,大部分时候是不可能把原始资料全部重新翻译一遍,甚至不可能把翻译后的全部仔细校对。
4.初审的方法是:不是一开始就审前面的段落,从中间或末端先选取段落校对,因为有些翻译是虎头蛇尾,针对重点词句进行校对,尤其注意专业名词和双关词句的校对,抽查两三个段落没有明显误译就大概可以判断为基本合格了,进入到二次审校流程。如果不行就要打回给译员做修正工作,下次再次进入初审阶段,这样初审工作就结束了。

1.译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。任何刻意的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。
2.The content, spirit and style of the translation should not be neglected, but should be basically “faithful”, “expressive” and “elegant”. Any deliberate act of literal translation or free translation, which unilaterally seeks a certain standard in “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, is strictly not a translation in the true sense, but a “translation” or “translation”.
3.至于口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
4.As for the standard of interpretation, the three principles of “faithfulness, expressiveness and elegance” are appropriate. Interpretation is different from translation. The characteristics of “present”, “on-the-spot” and “time-limited” determine that the standards of interpretation are different from those of translation. The basic criteria for interpreting quality should be “accuracy” and “fluency”.
5.首先,口译必须“准确”。不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生命线。准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一方。


1.这些社区所能提供的最令人梦寐以求的设施是一个农场。Millennials are moving into agrihoods, neighborhoods built around a working farm with modern luxuries, where you can grow your own Swiss chard and eat it in a salad by an infinity pool too.
2.千禧一代正在迁入农业社区,即建造于农场周围的社区,农场配有现代化的高端设施,您可以在那里种植自己的瑞士甜菜,把它拌进沙拉里,并在广阔的水池边享受美味。

3.“I hated gardening and farming before I came to this community,” Marissa Alverson, 24, tells Moneyish of moving in with her mother at Rancho Mission Viejo, an active 23,000 acre ranch and farm in Orange County California, this year.

1.还有报道称,为寻找机会同中国外长王毅举行“走廊会谈”,岸田此行还带上了中文翻译。但据记者在30日上午举行的双边会见现场看到,岸田文雄与王毅在楼道里碰面,两人握手后即擦身而过。
2.记者询问王毅,王部长表示,两人“只是意外碰见”。第46届东盟外长会议6月30日在文莱首都斯里巴加湾举行。
3.尽管会前各方极力呼吁避免重蹈去年外长会未能发布联合声明的尴尬,但菲律宾还是在30日会议开幕当天重演了去年7月在柬埔寨 的行为:向媒体散发菲律宾外交部的一份媒体声明。
4.菲外交部长德尔罗萨里奥在声明中称,中国在南海“越来越严重的军事化策略威胁地区和平”。而他所指的“军事化”地点是中国的南 海固有领土黄岩岛和自1999年一直被菲“坐滩”军舰占领的仁爱礁。
5.一名不愿透露姓名的文莱外交部人员30日告诉记者,东盟国家不希望再次出现去年的分歧,因此绝对不会允许领土争端
问题影响整个大局,也并不认同菲律宾在会上的做法。
