
1.自产自用。什么意思呢?其实很简单,就是说如果有个词你不知道,或没记住,干脆就用解释的方法把你想说的意思表达出来,自己生产自己用。

2.假如你想表达“兽医”这个意思,但不知道vet这个词,最直接的解决办法就是说成a doctor for the animals,因为兽医也是医生,你只要说明是为动物治病的医生就可以了。
3.你想说“意大利面”,但把pasta这个词给忘了,是不是可以说成是Italian noodle?再比如,你要跟老外介绍说“那个人是我同事”,结果colleague这个词一时想不起来了,但你可以说 成He is someone in my company.
4.这个方法其实很强大,我们经常会忘记某些意思用哪个单词来表达,这种情况下直接用最简单的单词来表达就好了。
1.First of all, interpretation must be “accurate”. It is not tolerated that inaccurate interpretation may be “Hu” or “usurp” or “misinterpretation”. Accuracy is the soul of interpretation and the lifeline of interpretation. It is exactly required that the interpreter convey the information of the original language to the target language completely and unmistakably.
2.具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。准确的口译不仅是双语成功交际的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现。
3.Specifically speaking, the accuracy of interpretation involves the accuracy of the subject, spirit, argument, style, words, figures, expression, speed and tone. In the final analysis, accurate translation should keep the meaning and style of the original language at the same time. Accurate interpretation is not only the guarantee of successful bilingual communication, but also the embodiment of professional ethics and professional level of interpreters.
4.准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制,鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。
