5.The best way to remember new words is to practice them everyday. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。

1.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

一、信用保障翻译公司和个体翻译的最大区别就在于一个是企业法人,一个是自然人。作为企业法人的翻译公司可以提供包括营业执照、合同、发票、盖章等一系列正规的手续,同时也可以在市场监督管理网站上查到该公司的所有主体资格信息,这就有力保障了交易行为的可靠性,特别是企业有翻译需求的,找翻译公司是首选,找个人翻译虽然价格较低,但存在很大的违约风险,且一
旦违约难以追诉,只能自认倒霉。
二、其实个体翻译的优势只有一点,就是便宜,便宜,再便宜。这个可以满足很多客户贪便宜的欲望,但是客户要十分小心,便宜是没有好商品的,除非你牺牲了品质的要求。所以在这里我想告诉大家的是:买东西上正规专业商场(无论是线下或线上),要翻译找专业翻译公司。个体翻译只能翻译一个语种,一个行业的资料,如果客户需要翻译其他语种和行业,一般他们也会接单,在这个时候就会出现转包的现象,到时估计亏损的是客户自己。
三、专业团队可以这么说,个人翻译是“一个人在战斗”,而翻译公司是“团队作战”,自然“团队作战”取胜的概率更大一些。个体翻译的体量一般在2000千字/每天,客户需要加急或者稿件的难度和数量上升,其翻译质量必然得不到保证,而在一些商业平台上,个体翻译花一千元就可以入住并提供翻译服务,没有任何资质审核不说,其劳动量和劳动品质也受到质疑,一旦客户提供上 万字的稿件,或者提供高难度的文章,一时半会儿,个体翻译是难以翻译出来的,转包的情况就有可能出现。


1.在网站翻译之前 ,需要统计网站内容,想要把全部的内容整理出来是非常困难的。
2.一般情况下会建议客户在网站翻译时就第一时间把相关的内容整理好,这样就可以避免重复统计以及漏记 的情况出现。网站翻译报价主要是根据字数来收取的,按照每干字或每干单词计算,翻译单价和普通文档翻译价格相近。
3.网站翻译可以选择的质量等级有很多,例如:普通级翻译、专业级翻译、本地化级翻译、母语翻译等,不同的翻译质量等级对应的翻译流程和译员资质会有所差异,最终也会反映到网站翻译 后的效果上来。
4.通常采用母语翻译、本地化级翻译效果较好,但是网站翻译价格也会比较高,客户需要结合实际情况考虑选择。另外,网站翻译不单单是语言文本等,还涉及到色彩、图片等处理,
5.针对少数国家,可能还会涉及到阅读习惯(比如阿拉伯国家从右到左阅读),以及网页内数据库以及网页编码等等一系列 的工作。
