第二,注重口语总结语法韩国翻译的语法是比较麻烦的,有许多初学者在面对语法时因为不知所措而放弃学习。但是作为初学者枯燥的语法和死板的规则,不是你的伴侣,不是学习的真谛,你学习韩语最主要的目的就是拥有一口生动的口语和精彩的会话,而枯燥是走向成功的必经之路,所以大家一定要坚持。
第三,养成早读晚练的习惯最后真正的要掌握一门外语,并不是举手之劳,而是需要每天花费一定的时间去反复地巩固知识,因此,每一位要掌握韩语的朋友,要根据自己的作息习惯和大脑的活动规律制定出学习时间计划表,要养成一个良好的学习习惯和环境,只要能够坚持,精通韩语的时间则是指日可待的。

1.当我们阅读一些文章时,碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这样并不影响我们对文章大概意思的了解。
2.但是如果我们是在从事翻译工作,那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。
4.所谓的研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行指导。
5.经常听到一些朋友说,翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为,可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己的翻译能力得到进一步的升华。


1.应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难、遇到不懂的地方,怎么办?
2.深厚的语言功底翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。

3.多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能 进行翻译的。
4.反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”
5.“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是做好翻译的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握 、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。

1.有谁见过球队翻译拒绝将记者问题翻译给主教练的场面吗?在京鲁战赛后的新闻发布会上,所有人就见识了这怪异的一幕。
2.在有记者提出鲁能是否会接下来更换外援时,坐在安蒂奇身旁的鲁能翻译居然拒绝将这个问题翻译给主帅一场焦点战却意外地变成了一场一边倒的耻辱战。
3.6月26日晚,在北京工体,客场作战的山东鲁能0:3负于北京国安。全场比赛,鲁能几乎没有什 么像样的得分机会,遭遇两连败的同时已经被领头羊恒大拉开了9分的差距,本赛季中超争冠悬念几乎失去。
4.赛后,安蒂奇认为是场地影响了比赛,并且质疑裁判的 判罚。更为可笑的是,鲁能的翻译居然在赛后新闻发布会上拒绝翻译关于鲁能为何不更换外援的问题。显然,如今的鲁能再次陷入内忧外患之中。
5.比赛结束之后,安蒂奇还是首先大度地将自己的祝福送给了对手。他也认为,相比于鲁能,北京国安本场比赛踢得更为出色。但话锋一转,安蒂奇将矛头指向了场地,“今天因为这个场地的原因,国安在主场可能更加适应,他们打出了比较好的配合。”


1.在北京翻译公司经常会遇到口译翻译,那么大家在选择口译翻译人员时,是如何判断口译翻译人员的优劣的呢?判断口译翻译的标准又是什么?
2.Interpreters are often encountered in Beijing translation companies. How do people judge the quality of interpreters when they choose interpreters? What are the criteria for judging interpreters?
3.自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的。
4.Since Yan Fu put forward the three translation criteria of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, although the interpretations of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” vary, most of the scholars hold a positive attitude towards these criteria.
5.翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全。基于不同文化的各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信、达、雅”只能是相对的。
6.The problem is that translation is not a copying business in the photographic industry, and it is difficult to achieve the “faithfulness, expressiveness and elegance”. It is difficult for languages of different cultures to preserve their original form in the process of translation, so “faithfulness, expressiveness and elegance” can only be relative.


1.TED是美国的一家私有非营利机构,该机构以它组织的TED大会著称,这个会议的宗旨是“用思想的力量来改变世界”。TED演讲的特点是毫无繁杂冗长的专业讲座,观点响 亮,开门见山,种类繁多,看法新颖。
2.妍能参加这个会议,得益于她的努力坚持和东方中学国际班的良好学习氛围。在高中的时候她就经常参加学校组织的各类英文拓展活动,比如演讲配音比赛,中英文本翻译活动等, 这些活动都为她的英语能力发展奠定了扎实的基础。

3.国际高中的课程让她比较早地进行浸透式英语学习,包括批判性思维锻炼和开放型的思考方式,这些为她翻译TED talk打下了一定的基础。“起初的翻译纯属是业余爱好,高中时外教就 给我们介绍过很多优秀的印度电影和原版小说。因为太过喜欢,后来偶然机遇,TED开到印度去了,邀请很多印度精英去演讲,就是从那个时候加入了团队(2017年5月至今)。”谈起这段 经历,洪艳妍饱含着对母校的感激和肯定。??今年,TED2018邀请来自世界各地不同语言和地区的15位翻译代表参加年度盛典。