
1.表达技巧为化抽象为具象,什么意思呢?举个例子来说明:比如,“这是一个重要的决定。”这句话用英语怎么说?常规的说法是:It is an important decision. 这种说法当然没有任何问题,但这句话在口语中还可以表达为:It is a big decision.
2.在这个例子中,important就叫「抽象词」,而big就是「具象词」。因为后者是我们可以直接体验到的,生活中有很多big的东西,什么big house, big car, big city,我们通过肉眼就可以感知到什么是big。而important这个词则是头脑中的概念,看不见,摸不着。

3.所以,专业地说,具象词其实就是指具体的概念,而抽象词则是指抽象的概念。任何语言,不仅仅是英语和汉语,都会把一些具体的概念转移用到描述抽象事物上去,这是一种比喻,专业术语叫隐喻,隐含的比喻。
4.重要的东西一定有它的具体特点——一些可以被感知的特点,要么大,要么高,要么数量多,要么位置靠前。所以,我们除了可以用big来代替important外,还可以用其他具体概念来代替它,比如下面这两个例子:

1.目前,机器翻译公司 (MT) 仍然翻译公司难以翻译公司成7000 种语言和方言中的大部分。
2.掌握人工智能和深度学习,将打造新一代翻译公司软件。
3.一种以更多语言提供更准确的原始内容版 本。
4.随着互联网继续渗透到全球翻译公司新兴国家,翻译公司的未来将涵盖更多文化。
5.除了翻译公司的顶级语言外,该软件还必须提供准确的解决方案,以与说不太熟悉的方言的受众进行交流 。
6.未来的软件易于使用,具有最翻译公司小的设计,并且可以在几秒钟内与互补技术连接。
7.翻译公司人员不需要 IT 专家提供咨询,
8.因为该软件将具有很高的可用性和直观的界面。


1.高质量在任何行业和领域, 质量被喻为企业的生命, 只有生生不息, 才可以繁荣昌盛,不积跬步,无以至千里, 不积小流, 无以成江河, 一点一滴的质量才可以铸造客户对我们的信任,我 们也正是对翻译质量的无限追求而应运而生的,我们参照ISO9002国际翻译质量体系的要求和国家《翻译服务规范》(GB/T19363.1-2003),对于所有翻译项目我们制定了严谨的翻译项目 SOP (标准操作程序),为客户承诺终身质保,并严格遵循此程序,免费评估、免费试译并以科学的质量控制体系来确保每一个翻译项目都能高质、快速的完成。

2.时效性我们的电话下单以速度著称,从电话下单到翻译部开始执行翻译,整个下单流程只需要三分钟时间,远远超过了在线下单的效率,我们会有5个翻译团队,300位专职翻译老师随时待命,能 够在24小时内处理超过100万字的翻译(阅读级中英互译),当然,翻译慢工出细活儿,如果您很在意翻译质量,就请牺牲一下时效性,我们会为您交上一份满意的答卷。努力打造成为翻译
行业NO.1
3.专业性十年的翻译工作中,我们积攒了海量的TRADOS云翻译词汇库,并随时代发展不断更新词汇库。每个翻译专业领域都配备有把关专业程度的译审老师,她们在不同领域中都有超过十年的丰富 文字翻译和译审经验,能够保证您的稿件翻译符合业内术语规范和国际通用标准要求。以下是我们的TRADOS云翻译词汇库所涉及到的专业领域:财经、金融、保险、汽车、机械、仪器、医疗、医疗器械、中医药、生物技术、制药、能源、电力、核能、煤炭、化工、石油、通讯、计算机硬件、计算机软件、IT、电子、矿产、地震、 水利、地质、冶金、轻工、纺织、造纸、航空、航天、造船、环境、农业、渔业、牧业、林业、动物、植物、食品、建筑学、暖通空调、给排水、建材、非金属材料、金属材料、政治、经 济、法律、管理、质量、安全、证券、银行、财政、税务、投资、外汇、财务、商务、物流、人口、文化、艺术、历史、考古、军事、哲学、宗教、数学、物理、地理、教育、科普、社会 学、心理学、旅游等。

1.会议翻译对译员的语言水平,各种知识的积累、经验的积累、与人相处的能力要求都很高。北京翻译公司的会议翻译是语言过硬、有行业背景、成熟稳重、谈吐举止大方、熟悉商务礼仪的专业翻译人员,正是这些优秀的、专业的翻译人才,组成了北京翻译公司的精英翻译团队。
2.Conference translation requires a high level of language proficiency, the accumulation of knowledge, experience and the ability to get along with others. The conference translation of Beijing Translation Company is a professional translator with excellent language, professional background, mature and steady, good manners, familiar with business etiquette. It is these outstanding and professional translators who form the elite translation team of Beijing Translation Company.
3.由此可见,在会议翻译中需要注意的事项还是比较多的,北京翻译公司希望大家可以避免以上问题的发生,希望本文对大家有所帮助。
4.It can be seen that there are still a lot of matters needing attention in conference translation. Beijing Translation Company hopes that we can avoid the above problems. I hope this article will be helpful to everyone.
5.北京翻译公司在面对每一位客户的时候,都会完美的完成每一项工作,并会很好的把控翻译的质量,很多人并不了解北京翻译公司是如何把控翻译的质量的,下面详细为大家介绍:
6.In the face of every customer, Beijing Translation Company will complete every job perfectly, and will control the quality of translation very well. Many people do not understand how Beijing Translation Company controls the quality of translation. Here is a detailed introduction to you.


1.2003年初第一次相见的时候有过交流。我说翻译他的作品始终很愉快。因为心情上文笔上有息息相通之处,总之很对脾性。他说他这方面也有同感,倘若不合脾性,就很累很 痛苦。
2.关于翻译,村上有个说法:“翻译这东西,原本就是将一种语言‘姑且’置换为另一种语言。哪怕再认真再巧妙,也不可能原封不动。翻译当中必须舍弃什么方能留取保住什么。所谓‘ 取舍选择’是翻译工作的根本概念。”换句话说,翻译过程中难免流失原作若干审美信息,同时增添某种审美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原则或标准。

3.试译由专人审核,从使用语境,用词准确性,语句专业性,上下文是否连贯通顺等多方面进行考核。
4.做签约译员,不是在学校里做翻译作业。指望客户可以帮你修改翻译中的小错误,或容忍翻译中的问题,都是不可能的。因此试译的通过率严格控制在5%.
5.林翻译公司:翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为没有人可能通晓古今中外的一切。作为翻译,必须要保持积极进取、精益求精的工作作风。