
1.和做其他工作一样,要把同声传译工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音
录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。
2.. practice – Summary – practice.Similar to other work, simultaneous interpretation is an effortless shortcut. However, as long as we have undergone rigorous training, more practice and participation in practice, more conscious summary, we can continue to improve. Interpreters can record their own transcriptions (if permitted by the relevant parties), analyze and study the problems afterwards, find out the causes of the problems, draw lessons, and sum up the improvements, which can be gradually improved.
3.以上就是北京翻译公司为大家介绍的同声传译的一些技巧,希望对大家有所帮助。
4.The above are some techniques of simultaneous interpretation introduced by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you.
5.在北京翻译公司的翻译过程中,我们可能因为某些因素而影响翻译的质量,那么这些影响翻译质量的因素都是什么呢?
