
1.应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难、遇到不懂的地方,怎么办?
2.深厚的语言功底翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。

3.多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能 进行翻译的。
4.反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。”
5.“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是做好翻译的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握 、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。

1.为了跟上竞争对手的步伐,或者更好地让您的翻译公司业务领先于竞争对手,
2.您需要改进流程和效率。语言技术可以帮助您促进业务发展,
3.因为它们可以让您更好更快地工作。这意味着您可以
4.与更多的客户合作。
5.更重要的是,技术可帮助您实现工作流程的现代化并参与复杂的项目——网站、
6.应用程序或游戏本地化、国际营销策略的翻译和本地化。

1.在没有告知会议主办方的情况下,菲律宾外交部几位工作人员突然在文莱国际会议中心的会场内散发新闻稿。
2.记者拿到的这份一页的新闻稿称,菲外交部长德尔罗萨里奥对南海“逐渐增加的军事化”表示严重关切。他声称,中国“在菲律宾专属经济区内的黄岩岛和仁爱礁不断增加的军事和准军事存在将对维持该地区海上和平与稳定的努力构成威胁”。
3.德尔罗萨里奥还声称,中国的行为违反了2002年《南海各方行为宣言》,《宣言》中规定,对南海有领土要求的声索方承诺不采取任何可能增加紧张状态的行动。
4.菲律宾的一纸声明成功吸引了国际媒体的关注。美联社、法新社、路透社均以“菲律宾称中国军事建设威胁和平”或类似标题进行报道。
5.法新社称,菲律宾指责“在菲专属经济区内的两组小岛,即黄岩岛和仁爱礁,有大量的中国军事及准军事船只存在”,“这是对这一地区海洋和平与稳定的威胁”。文章评论称,南海问题再次成为东盟外长会的焦点议题,但各方分歧 巨大,会议不可能就南海问题达成实质性的协议。


1.和做其他工作一样,要把同声传译工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音
录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。
2.. practice – Summary – practice.Similar to other work, simultaneous interpretation is an effortless shortcut. However, as long as we have undergone rigorous training, more practice and participation in practice, more conscious summary, we can continue to improve. Interpreters can record their own transcriptions (if permitted by the relevant parties), analyze and study the problems afterwards, find out the causes of the problems, draw lessons, and sum up the improvements, which can be gradually improved.
3.以上就是北京翻译公司为大家介绍的同声传译的一些技巧,希望对大家有所帮助。
4.The above are some techniques of simultaneous interpretation introduced by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you.
5.在北京翻译公司的翻译过程中,我们可能因为某些因素而影响翻译的质量,那么这些影响翻译质量的因素都是什么呢?


1.人们在选择翻译公司的时候都会选择好的北京翻译公司,那么什么是好的翻译公司呢?好的翻译公司都有哪些特点呢?
2.品牌信誉First, brand reputation品牌信誉对于任何一个企业都应该是非常重要的,对于翻译公司也是如此,一定要和信誉以及品牌有保证的翻译公司合作,这也是北京好一点的翻译公司最应该做到的一点,最起码在翻译界内的口碑应该是良好的,没有什么不良记录才行。
3.Brand reputation should be very important to any enterprise, as well as to the translation company. We must cooperate with the translation company whose reputation and brand are guaranteed. This is also what the better translation company in Beijing should do most. At least, the reputation in the translation circle should be good, and there is nothing wrong with it. Good records are needed.
4.翻译质量Second. Translation qualityWhen people choose a translation company, they will choose a good Beijing translation company. So what is a good translation company? What are the characteristics of good translation companies?
