
1.“神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”
2.The translation criterion of “likeness” and “likeness” is put forward by Fu Lei, a famous translator in China. In his Preface to the Re-Translation of Old Man Gao (1951), he wrote: “In terms of effect, translation should be like a portrait. What is required is not the likeness of form but the likeness of spirit.”
3.就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。
4.As far as literary translation is concerned, Fu Lei’s translation criteria of “spiritual similarity” and “metaphysical similarity” have great influence on China’s translation theory construction and translation practice. On the basis of Lu Xun, Mao Dun, Lin Yutang and others, he developed the theory that translating works of art must be vivid.
5.第三翻译标准——“化境”
6.Third translation criteria — “transformation”
7.“化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。


1.语家翻译公司,
2.什么是翻译记忆库?
3.简而言之,翻译记忆库就像一个数据库,可以存翻译公司储之前翻译过的文本。
4.这可以包括单词、句子,甚至整个文本段落。翻译记忆库将这些选定的文本区域分成两部分。
5.源头,目标。
6.来源是指输入翻译记忆库的文本的原始语言。目标是原文翻译公司的翻译。
7.这些对一起被称为“翻译单元”或“TU”。每个语言对都有一个翻译记忆库是可能的。
8.将内容翻译成多种语言的
9.公司需要每一对的翻译记忆库,例如德语、法语或西班牙翻译公司语的翻译记忆库。


1.和做其他工作一样,要把同声传译工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音
录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。
2.. practice – Summary – practice.Similar to other work, simultaneous interpretation is an effortless shortcut. However, as long as we have undergone rigorous training, more practice and participation in practice, more conscious summary, we can continue to improve. Interpreters can record their own transcriptions (if permitted by the relevant parties), analyze and study the problems afterwards, find out the causes of the problems, draw lessons, and sum up the improvements, which can be gradually improved.
3.以上就是北京翻译公司为大家介绍的同声传译的一些技巧,希望对大家有所帮助。
4.The above are some techniques of simultaneous interpretation introduced by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you.
5.在北京翻译公司的翻译过程中,我们可能因为某些因素而影响翻译的质量,那么这些影响翻译质量的因素都是什么呢?
