1.If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, law workers must know as much as possible about law and economy. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.
4, finally, we should emphasize the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can’t tolerate a little carelessness. Sometimes it’s a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.
以上介绍的就是翻译公司对法律翻译的一些基本要求的介绍,希望对大家了解翻译有所帮助。
5.The above introduction is the introduction of some basic requirements of legal translation by translation companies. I hope it will be helpful for you to understand translation.