2.多改在翻译文件过程中一定要多读一下,多改,但是一定不能偏离原文的准确性,要忠实原文,千万不要改得和原文意思不符。如果你有同伴改也可以,只有在改的过程中才能找到自己看不到的问题,只要在改的过程中你才能认清自己问题所在,只有经历过改才能提高你的水平。
3.多读、多看平时多看看一些权威的外文网站或杂志,如果你想专注某一领域的话,你一定要多看一些专业领域的文件翻译,如果看到的译文有对照的,那么最好是你先自己先翻译一篇,然后再看看译文,看看别人的译文用词和句式和自己有什么不同,多学习别人的优点。

1.在网站翻译之前 ,需要统计网站内容,想要把全部的内容整理出来是非常困难的。
2.一般情况下会建议客户在网站翻译时就第一时间把相关的内容整理好,这样就可以避免重复统计以及漏记 的情况出现。网站翻译报价主要是根据字数来收取的,按照每干字或每干单词计算,翻译单价和普通文档翻译价格相近。
3.网站翻译可以选择的质量等级有很多,例如:普通级翻译、专业级翻译、本地化级翻译、母语翻译等,不同的翻译质量等级对应的翻译流程和译员资质会有所差异,最终也会反映到网站翻译 后的效果上来。
4.通常采用母语翻译、本地化级翻译效果较好,但是网站翻译价格也会比较高,客户需要结合实际情况考虑选择。另外,网站翻译不单单是语言文本等,还涉及到色彩、图片等处理,
5.针对少数国家,可能还会涉及到阅读习惯(比如阿拉伯国家从右到左阅读),以及网页内数据库以及网页编码等等一系列 的工作。


(1)专业:说明书翻译时往往会涉及一些专业名词或行业术语,如果只是字面上的专业翻译,可能会误导消费者对产品的使用,从而对产品造成不良口碑。翻译公司精心挑选专业翻译人才, 并不断地培训丰富他们的专业知识,旨在成为产品生产商和消费者沟通的专业纽带。
(2)准确:翻译公司公司准确地将产品的使用方法及其企业文化传达给客户和消费者,准确地将企业的文化与当地市场文化融为一体。
(3)地道:产品也需要本土化,要让当地市场消费者更好地使用产品,就必须先了解当地文化和风俗习惯,这样翻译公司在翻译的时候才能身临其境,译后更容易被当地消费者认可接受。
(4)快捷:不管是网上扫描件,还是快递文档,还是上门稿件,收发件均方便快捷,省时省事。


1.If you reveal your secrets to the wind youshould not blame the wind revealing them to the trees.要是你把你的秘密告诉了风,那就别怪风把秘密带给树。
2.I love three things in the world: the sun, the moon and you. The sun for day, the moon for night and you forever.吾独爱世间三物: 昼之日,夜之月,汝之永恒。

3.Had i not seen the sun, i could have borne the shade.我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳。We laughed and kept saying “see u soon”,but inside we both knew wed never see each other again.
4.我们笑着说再见,却深知再见遥遥无期。We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。

1.它是如何工作的?
2.翻译记忆库是称为CAT(计算机辅助翻译)工具的翻译公司更大系统的一部分。
3.这个有点宽泛的术语通常描述专业翻译人员用来提高工作效率、发现错误和提高一致性的软件。CAT 工具对需
4.要翻译的文本进行分段,然后以一种更容易翻译的方式呈现文本。
5.翻译记忆库是 CAT 工具的重要组成部分。使用此翻译公司类工具时,翻译人员将首先打开需要翻译的文档,也称为源文件。然后翻译记忆库将检查最近上传的任何内容是否已被翻译。
6.该工 具将搜索任何“100% 匹配”(相同翻译公司匹配)以及任何“模糊匹配”(相似匹配,但不完全匹配)。
7.如果术语或短语没有完全匹配,但翻译记忆库中存在与翻译人员当前正在处理的文 本相似的句段,则会出现模糊匹配。有时差异可能小到一个词。
