3.从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能 够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。

1.另外,对俄语的翻译,不同的翻译种类收费标准不同,也有按天来收费的。其中,对于口译和笔译两者之间存在着一定的差别。最主要的就是对于不同级别的城市,翻译价格也会有一定的差距,一线城市比二线城市相对较贵。
2.我们一般为了提高翻译译文的质量和水平,译员需要在翻译的时候运用一定的翻译技巧和方法,如转换译法、代换译法、加减译法等,另外还要注意对语序和句型转换的处理方法等。

3.在进行俄译汉的时候,由于俄语与汉语在语法结构、表达习惯及相关规则方面有着一定的差别,这就要求我们不仅要弄清原文的意思,还要在忠于原文的基础上,做适当的变换,使逻辑更加准确,语言更加通畅,文字更加简练。我们译员在进行翻译的时候也不是一蹴而就的,所以,只要你有做俄语翻译的想法,只要多加练习,都是可以成为很好的俄语译员的。