3.回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。

1.长江全长6000多千米,是中国以及亚洲最长的河流。The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
2.Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
3.There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

4.However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
简要解析:

1.当我们阅读一些文章时,碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这样并不影响我们对文章大概意思的了解。
2.但是如果我们是在从事翻译工作,那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。
4.所谓的研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行指导。
5.经常听到一些朋友说,翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为,可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己的翻译能力得到进一步的升华。
